Ḍḍa ṛay iw (Ce sont mes pensées)

Chanson de Hnifa (1924 – 1981) traduit par Idir Tas (1960-) – Partenaire d’AFROpoésie – ALGÉRIE (Kabylie)

CreativOfficiel (Youtube)

Aḥiḥa (Refrain)

Ḍḍa ṛay iw iṭṭixaḍḍmen (Ce sont mes pensées qui ont tout fait)

Ḍḍa ṛay iw (Ce sont mes pensées)

Mači ḍḍ’nek mači ḍḍ’meden (Ce n’est ni moi ni les autres)

Ḍḍa ṛay iw (Ce sont mes pensées)



Asmi’d yusa zhaṛ iw (Quand ma chance est passée)

Nek yufa yid ḍḍi lexla (Moi elle m’a trouvée aux champs)

Lxalaṭ megrent irḍḍen (Les femmes fauchaient le blé)

Nek la megreγ ṭaẓuḍla (Et moi je coupais le sainfoin)

Yaseṭma wagi ḍḍa zhaṛ (Mes soeurs tout est le fruit du hasard)

Yerna yas a ṛay yexla (Et tout projet est vain)

Aḥiḥa (Refrain)



Asmi’d yusa zhaṛ iw (Quand ma chance est passée)

Nek yufa yid ḍḍi ṭegzirṭ (Moi elle m’a trouvée sur une île)

Lxalaṭ megrent irḍḍen (Les femmes fauchaient le blé)

Nek la megreγ ṭamezirṭ (Et moi je coupais la lavande)

Yaseṭma ṭin aεzizen (Mes sœurs les plus chères)

Ag ura’tid af ṭ’anyirṭ (Tout est écrit sur le front)

Aḥiḥa (Refrain)

Yaseṭma lukan ḍḍa n’εam (Mes soeurs s’il ne s’agissait que de dire oui)

A ṭaruγ ḍḍi ṭevṛaṭin (Je l’écrirais dans des lettres)

Yaseṭma lukan ḍḍa l’maεna (Mes sœurs s’il ne s’agissait que de politesse)

Ar nefeγ ar maden ar nisin (J’irais vers les autres pour l’apprendre)

Yaseṭma wagi ḍḍa zhaṛ (Mes soeurs tout est le fruit du hasard)

Ay gura ḍḍi ṭ’gunziwin (Il est écrit sur les fronts)

In Bouquet de 21 chansons kabyles

Les Editions du Net, novembre 2021

Publicité

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s