Vgayeṭ ṭelha (Béjaïa tu es belle)

Chanson de Cherif Kheddam (1927-2012) traduit par Idir Tas (1960-) – Partenaire d’AFROpoésie – ALGÉRIE (Kabylie)

Le souk de Béjaïa à proximité de la mosquée Sidi Soufi (début du xxe siècle)

Aḥiḥa (Refrain)

Vgayeṭ ṭelha (Béjaïa tu es belle)
Ḍḍa ruḥ Leqvayel
(Tu es lâme des Kabyles)
Kulci ḍḍ’ggem yebha
(Tout en toi nest que splendeur)
Sel qima γlayeḍ
(Ta valeur est inestimable)


Menaγ ẓiyara m
(Je souhaite te rendre visite)
Am asa yeqrev
(Dans un jour proche)
Ad neɛedi lǧiha m
(Je longerai tes flancs)
Zin im aṭid neksev
(Tu me donneras ta beauté)
Ḥkan yid felam
(On ma dit de toi)
Ṭceɛleḍ am dhev
(Que tu brilles comme de l’or)

Aḥiḥa (Refrain)


S’Vgayeṭ n’hedar
(On parle souvent de toi)
Ne
ṭṭ zuxu s’yisem is (On vante beaucoup ton nom)
Γer yir is levḥer
(Dun côté il y a la mer)
Yernad ḍḍi zin is
(Qui amplifie ta beauté)
Ṭecveḥ tesɛa ṣar
(Tu as de la pudeur)
A seɛd nel ven is
(Ta saveur est enviable)

Aḥiḥa (Refrain)

Vgayet m’zin (Béjaïa tu es belle)
Wik m’iẓran yefreḥ
(Quiconque te voit est heureux)
Ḍḍ’ggem tiḥdayin
(Certaines de tes filles)
Su xelxal d’daḥ
(Ornent leur cheville dune chaîne)
Qarend
ṭṭisekrin (On dirait des perdrix)
Mi d’fγent ṣveḥ
(Quand elles sortent au matin)

In Bouquet de 21 chansons kabyles, Les Editions du Net, novembre 2021

Publicité

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s