Chanson de Cherif Kheddam (1927-2012) traduit par Idir Tas (1960-) – Partenaire d’AFROpoésie – ALGÉRIE (Kabylie)

Aḥiḥa (Refrain)
Vgayeṭ ṭelha (Béjaïa tu es belle)
Ḍḍa ruḥ Leqvayel (Tu es l’âme des Kabyles)
Kulci ḍḍ’ggem yebha (Tout en toi n’est que splendeur)
Sel qima γlayeḍ (Ta valeur est inestimable)
Menaγ ẓiyara m (Je souhaite te rendre visite)
Am asa yeqrev (Dans un jour proche)
Ad neɛedi lǧiha m (Je longerai tes flancs)
Zin im aṭid neksev (Tu me donneras ta beauté)
Ḥkan yid felam (On m’a dit de toi)
Ṭceɛleḍ am dhev (Que tu brilles comme de l’or)
Aḥiḥa (Refrain)
S’Vgayeṭ n’hedar (On parle souvent de toi)
Neṭṭ zuxu s’yisem is (On vante beaucoup ton nom)
Γer yir is levḥer (D’un côté il y a la mer)
Yernad ḍḍi zin is (Qui amplifie ta beauté)
Ṭecveḥ tesɛa ṣar (Tu as de la pudeur)
A seɛd nel ven is (Ta saveur est enviable)
Aḥiḥa (Refrain)
Vgayet m’zin (Béjaïa tu es belle)
Wik m’iẓran yefreḥ (Quiconque te voit est heureux)
Ḍḍ’ggem tiḥdayin (Certaines de tes filles)
Su xelxal d’daḥ (Ornent leur cheville d’une chaîne)
Qarend ṭṭisekrin (On dirait des perdrix)
Mi d’fγent ṣveḥ (Quand elles sortent au matin)
In Bouquet de 21 chansons kabyles, Les Editions du Net, novembre 2021