
Lors d’un voyage au Caire en 1928, Emilio García Gómez, lors de sa rencontre avec l’hispaniste Ahmad Zaki Pasha a accès au manuscrit arabe d’Ibn Saïd, dont le titre est Kitāb rāetāt au-mubarrizīn wa-gāetāt au-mumayyizīn (Le livre des drapeaux, des champions et des étendards des Sélects), écrit en 1243 et qui regroupe des poèmes des poètes arabo-andalous du Xème siècle jusqu’au XIIIe siècle.
Alors qu’il travaille à la traduction complète de l’œuvre d’Ibn Saïd de l’arabe à l’espagnol, García Gómez publie en 1928 quelques-uns des poèmes qui s’y trouvent et qu’il traduit dans un article de la Revista de Occidente. En 1930, il publie Poemas arabigoandaluces (Poèmes arabo-andalous), qui regroupe plusieurs des poèmes contenus dans la compilation d’Ibn Saïd, de même que des poèmes d’auteurs portugais et quelques-uns d’Afrique du Nord.
Aux trois groupes de poèmes « Poètes de l’Occident, du Centre et de l’Orient d’Al-Ándalus », s’ajoutent un prologue, une note et une annexe. Cette anthologie est rééditée à neuf reprises et traduite en anglais et en italien, et éditée en arabe avec le prologue traduit de l’espagnol précédant les poèmes arabes originaux.