« ASIREM » de Saâd Idir

Poème chanté de Saâd Idir, transcrit en kabyle et traduit en français par Idir Tas (1960-) – Partenaire d’AFROpoésie – ALGÉRIE (Kabylie)

Clip d’Idir Tas

Clip d’Idir Tas

Asirem (L’espoir)

Aḥiḥa (Refrain)
Ma awlac asirem (S’il n’y a plus d’espoir)
Ṭudarṭ iwacuṭṭ (Vivre n’a plus de sens)
Ṭilas la ṭṭadham (Les fondations s’effondrent)
Aṭṭruḥ aṭ saruṭṭ (La clef est perdue)


Asirem ilaq (L’espoir est utile)
Iṭ madurṭ ḍḍ alsas (Pour la vie et ses fondations)
Γas lḥal iḍaq (Même si l’époque est tourmentée)
Azdnaf ayles (Nous lui trouverons ce qui lui appartient)


Ṭafsut iruḥan (Lorsque le renouveau s’en va)
Ṭa caḍḍ haṭṭ walen (L’oeil le regrette)
Adazi nuvas (Et espère qu’il se représentera)
Adazi nuvas (Et espère qu’il se représentera)


Asirem mezi (S’il reste même un tout petit espoir)
As ṭiḍḍaṭṭ, aḍḍ iggmu (Avec la vérité, il grandira)
Ar zaṭ, ṭiḳli (Vers l’avant, la marche)
Awlac aḳuḳru (Il n’y aura plus de peur)


Ṭaγrast aṭ εada (L’hiver est passé)
Bezaf iṭ εaba (Tout le mal est emporté)
Aṭaya unevḍḍu (Voici le printemps)
Aṭaya unevḍḍu (Voici le printemps)


Ṭasaruṭṭ, nufaṭṭ (La clef, nous l’avons trouvée)
Ṭapurṭ, aṭṭ naldi (La porte, nous l’ouvrirons)
Ṭikṭuvin, nuraṭṭ (Les livres, nous les écrirons)
Azaka idabi (Pour un lendemain meilleur)


Aseni ilaḥqad (Ce jour est arrivé)
Γurnaγ, icmumḥad (Pour nous, il resplendit)
Aḍḍ wagi, iḍḍ lavγi (C’est ça, notre désir)
Aḍḍ wagi, iḍḍ lavγi (C’est ça, notre désir

Laisser un commentaire