Youcef Abdjaoui (1932-1996) – KABYLIE (Algérie)
Aḥiḥa (Refrain)
Igguma ul akem ittu (Le cœur refuse de t’oublier)
A muḥal akem ittu (Impossible de t’oublier)
Ay aggur mi zin iṭran (Ô lune cernée d’étoiles)
Ay aggur mi zin iṭran (Ô lune cernée d’étoiles)
Ṣuṛam ṭugi att mḥu (Ton image ne veut pas s’effacer)
A muḥal att mḥu (Impossible de s’effacer)
Ḍayen ṭekcem ger iɣsan (Trop tard elle s’est introduite entre mes os)
Igguma ul akem ittu (Le cœur refuse de t’oublier)
Yiḍem isɛeda ussan/lamḥan (C’est avec toi qu’il passe ses journées/souffrances)
Ay iṭbir siweḍ-as slam (Ô pigeon fais-lui parvenir mon salut)
Γas siweḍ-as slam (Oui tu peux lui faire parvenir mon salut)
Iṭin ɛzizen am ṭassa (à celle qui est aussi chère que mon foie)
Inn-as a ṭuzyint felam (Dis-lui à ma beauté que pour elle)
A ṭuzyint felam (à ma beauté que pour elle)
Ul-iw iɛuhed ṭaḍṣa (Mon cœur a juré de ne plus rire)
A ḍi rebi zizen isaram (Du Dieu protecteur il espère)
Aḍ imlil yiḍem am-assa (La rencontre avec toi comme aujourd’hui)
Ttxil-ek aɛjel ferfer (S’il te plaît pigeon, vite, envole-toi)
Γas aɛjel ferfer (Oui, tu peux, vite, t’envoler)
A bed i-tuzyint ɣef taq (Te poser pour ma beauté sur sa fenêtre)
Innas ul ivɣa akem iẓer (Dis-lui que le cœur désire te voir)
Ul ivɣa akem iẓer (Le cœur désire te voir)
Ṣbar iqel-as ḍ-leḥmeq (Que la patience lui est devenue une précipitation)
Seg asmi ṭɣabeḍ iɣab zher (Depuis que tu t’es éloignée s’est exilée la chance)
Ḍ-iṭṭij-iw yugi ad icreq (Mon soleil ne veut plus s’éclairer)
Igguma ul akem ittu (Le cœur refuse de t’oublier)
Yiḍem isɛeda ussan (C’est avec toi qu’il passe ses journées)
Traduction d’Idir Tas
Catégories :Non classé
Commentaires récents