The black unicorn (La licorne noire)

Poème d’Audre Lorde (1934-1992) – USA

Afro-américain buvant à une fontaine réservée aux Noirs – Russel Lee – 1939.

The black unicorn is greedy.
The black unicorn is impatient.
The black unicorn was mistaken
for a shadow
or symbol
and taken
through a cold country
where mist painted mockeries
of my fury.
It is not on her lap where the horn rests
but deep in her moonpit
growing.
 
The black unicorn is restless
the black unicorn is unrelenting
the black unicorn is not
free.

Traduction de Jullien Pacioni-Dorna

La licorne noire est gloutonne.
La licorne noire est impatiente.
La licorne noire a été prise 
pour une ombre
un symbole
et menée
à travers une contrée glaciale
où la brume teintait les railleries
de ma fureur.
Sa corne ne repose pas entre ses genoux
mais au plus profond de son lit
De lune.

La licorne noire est agitée
la licorne noire est acharnée
la licorne noire n’est pas
libre.

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s